На какой улице живём?

17:00 / 04.09.2015
2
2d9cd2793a31910120156764fd840fc6В редакцию газеты «Астравецкая праўда» поступают звонки – жители Островца возмущены «непонятным» переводом названий городских улиц, перечень которых был размещен на страницах газеты в №62 от 19 августа 2015 года (решение Островецкого районного Совета депутатов №49 от 29.06.2015 г.). А на электронную почту пришло письмо: «…Читая этот перечень наименований элементов улично-дорожной сети города Островец, невольно замечаешь, что у одних улиц с белорусскими названиями есть правильное соотношение на русском языке (перевод), например: вуліца Паўднёвая – улица Южная, вуліца Кастрычніцкая – улица Октябрьская, а у других почему-то нет: вуліца Кветкавая – улица Кветковая (должно быть, Цветочная?), вуліца Паўночная – улица Полночная (это Северная, должно быть?)… А улица Бабанишки разве сейчас есть? Это старое название хутора, сейчас там улицы Рябиновая, Васильковая – по-моему, требует уточнения».

Объяснить причины такого непонятного жителям Островца перевода названий городских улиц мы попросили начальника отдела жилищно-коммунального хозяйства Виктора Александровича Славинского:
– В присвоении наименований отдельным элементам улично-дорожной сети города Островецкий районный Совет депутатов руководствовался нормативными документами, действующими на территории Беларуси и утвержденными соответствующими министерствами.
Так, статья 17 Закона Рес-публики Беларусь №190-3 от 16 ноября 2010 года “О наименовании географических объектов” гласит: “В Республике Беларусь наименования географическим объектам присваиваются на белорусском языке, с которого способом транслитерации передаются на русский язык”.
В постановлении Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь №44 от 1 июня 2011 года пункт 16 указано, что “написание наименования географического объекта на русском языке осуществляется путем транслитерации литер (букв, знаков) наименования литерами (буквами, знаками) русского алфавита в соответствии с правилами русской орфографии”.
Попросту говоря, если новой улице дали название Чыгуначная, то путем транслитерации (не перевода!) русское ее название будет Чигуночная. Таким образом белорусская Кветкавая вуліца на русском становится Кветковой, Крынічная – Криничной.
Но это касается лишь тех наименований, которые “пришли” к нам после 2010 года. Те же названия, которые существовали до этого, не транслитерируются, а переводятся: так, вуліца Кастрычніцкая останется привычной Октябрьской, Прамысловая – Промышленной, Будаўнікоў – Cтроителей и так далее.
Что же касается бывшего хутора Бабанишки, то ошибки здесь также нет. За время его существования там появились новые дома, благодаря которым сегодня на месте хутора появились целые улицы. Так что бывший хутор Бабанишки сейчас “включает” в себя одноименную улицу Бабанишки, а также Криничную, Рябиновую и Васильковую (Решение Островецкого районного Совета депутатов №122 от 24 мая 2013 г.).